На Украине «бомбануло»: Netflix в культовом российском фильме назвал бандеровца «нацистским коллаборационистом» (Видео)


На американском стриминговом сервисе Netflix 1 июня вышли культовые российские фильмы «Брат» и «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова.

В англоязычной версии «Брата 2» слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист», что полностью соответствует историческим реалиям.

По сюжету фильма, во время прилёта в США герой актера Виктора Сухорукова встречает членов украинской ОПГ. В оригинале диалог звучит следующим образом:

— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?

— Москаль менi не земляк.

— Бандеровец?

Перевод Netflix на английский с обратным переводом:

— Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)

— Muskovites aren’t my countrymen. (Московиты мне не земляки)

— Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборционист?)

Как и следовало ожидать, такой перевод не понравился «национально свидомым» украинцам.

Ведущее украинское новостное агентство УНIАН выпустило материал с заголовком о якобы позоре Netflix.

Выразить свое возмущение точным переводом поспешили даже народные депутаты. В частности, нардеп от «Слуги народа» Дмитрий Гурин на своей странице в соцсети отметил, что его коллеги собираются обратиться с официальным обращением в иностранную компанию.

Также он призвал своих подписчиков перейти на страницу Netflix и написать там, «что вы про них думаете».

«Netflix перевел „бандеровец” как „Ukrainian Nazi collaborator” в фильме „Брат”, который они несколько дней назад добавили в свою библиотеку.

Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать, что вы о них думаете», — написал депутат.

Источник: politcentr.ru

Добавить комментарий